セバスチャン・ヨッティーの超絶マニアックなページへようこそ!Welcome to Sebaschan Yottie's very own maniac page!

幼稚園児時代、既に先生から「博士」と言わしめたマニアです。ガソリンが血液、アスファルトが聖地、オフロードが人生、コーナーは冒険、ストレートは楽園、おかわり自由!一緒に楽しく遊びましょう!As a kindergartener, I was already called "Doctor" by my teacher - I'm an enthusiast. Petrol is my blood, asphalt is my sanctuary, off-road is my life, corners are adventures, straights are paradise, and I'm ready for a refill! Let's have fun and play together!

詳細はこのセルスイッチボタンをON。For more information, turn on this cell switch button.

    TOP                              アスファルトジャングルよりマニアの中のマニアへ送るページ。・・・・・・Page sent to the enthusiast among enthusiasts from Asphalt Jungle.

マニアック情報の宝庫が、心躍る冒険の扉を開けてあなたを待っています…。A treasure trove of maniac information awaits you at the door of an exciting adventure….

父「そんなにクルマやバイクの雑誌の写真ばかり見ていても、クルマやバイクは買えないんだぞ?それを買うために5円玉チョコレートがいくつ必要なんだ?ん?ちゃんと文字も読まないと買えるようにはならないんだぞ。」Dad: ‘You can’t buy a car or a motorbike by looking at pictures in car and motorbike magazines all the time. How many five-yen chocolates do you need to buy them? Hmm? You have to read the words properly too, otherwise you won’t be able to buy them.”

幼稚園入学前の私に向かって父はそう言い放ち、そこから私は、お年玉や入学祝いを「定期貯金」へと投入してもらい「キャリアをスタート」させました。・・・My father said this to me before I started kindergarten. From there, I ‘started my career’ by investing my New Year’s money and entrance gifts into a ‘regular savings account’.

・・・いざ免許を取得し、愛機(バイク・クルマ)を購入しようとした時、そこには無限の「宇宙空間」のような世界が広がっており、厳しい『現実』を目の前に突き付けられたのです。When it came time to get a licence and buy a beloved machine (motorbike or car), there was a world of infinite ‘outer space’ and a harsh ‘reality’ in front of me.

こんなのいくらあっても足りないではないか。』・・・欲しいバイクも車も上を見ればキリがなく、カスタムやチューニングはおろか、走らせる為には必ず「お金」が必要になる『全くキレイゴトが通用しない世界』でありました。You can never have enough of it.” … There was no end to the bikes and cars you could buy, and you always needed money to get them running, let alone to customise or tune them.

私は仕事とバイトを3つ掛け持ちし、自分のできる範囲で少しずつパーツを購入してチューニングやカスタムに明け暮れ、仕上がった物を売り買いしながらステップアップしてまいりました。・・I work three jobs and part-time, buy parts little by little within my means, spend time tuning and customising, and sell and buy the finished products to get to the current stage. …

「誰よりも力強く駆け抜けたい。」・・・

‘I want to run through it more powerfully than anyone else.’ …

「特別な1台を創り上げて、個性と情熱を表現したい。」・・・

‘We want to create one of a kind vehicles, expressing our individuality and passion.’ …

しかし、いくら腕を磨こうがお金を貯めようが、これら全てを一気に叶えることはできませんでした。自分にできることもショップができることにも「限界」があり、「時間」と「人脈」も必要である事を学んだからです。However, no matter how much I honed my skills and saved my money, I could not achieve all of these things at once. This is because I learnt that there are ‘limits’ to what I can do and what a shop can do, and that I also need ‘time’ and ‘connections’.

世界にたった一人である自身のように、世界にたった1台のマシンを作るには・・・To build the one and only machine in the world, like the one and only himself …

⇩⇩⇩

1、人脈 2、時間 3、お金の3つがバランスされなければなりません。1, contacts 2, time 3, money, must be balanced.

1、人脈 1, Personal connections

・メカニックの方には大きく分けて2種類の方々がいらっしゃいます。一つは「整備書どおりに仕事をこなして給料を頂いていらっしゃる職人さん」、そしてもう一方は「機転を利かせながら整備書には記載のない仕事をこなして工賃を稼ぐ職人さん」です。そして、営業担当の方にも同じく「営業畑で叩き上げの営業マン」「整備業界出身の営業マン」の方々がいらっしゃいます。これら「全ての方々と分け隔てなく仲良く」できなれなければ、理想のマシンを仕上げることはできません。つまり、嫌われないという事でもあります。There are two main types of mechanics. On the one hand, there are ‘craftsmen who are paid for the work they do according to the maintenance manual’ and on the other hand, there are ‘craftsmen who earn their wages by tactfully carrying out work that is not mentioned in the maintenance manual’. And there are also salespeople, some of whom are “salespeople who have been trained in the sales field” and some of whom are “salespeople from the maintenance industry”. If you can’t get along with all these people, you won’t be able to finish your ideal machine.In other words, it also means that they do not hate us.

2、時間 2,Hours

・海外からパーツを取り寄せる、国内在庫で探す、一からパーツを作る、この時間を有効に使用できなければならないのです。時には待つ事、我慢する事も必要です。「時間も資産」である為、いくら割高になろうとも時間を優先して着手する事も必要でしょう。その、限りある人生の時間を如何に使うか、その工程を楽しみながら過ごせるかは非常に重要なファクターであると思っております。You have to be able to use this time effectively – to order parts from abroad, to search for them in domestic stocks, to make parts from scratch. Sometimes you have to wait and be patient. Time is also an asset, so you need to prioritise time, no matter how expensive. I believe that how you spend the limited time of your life and how you enjoy the process is a very important factor.

3、お金 3,Money

・一見すると一番必要になる物で、一番重要にも見えますが、お金だけあっても仕上がらないのです。そこにはやはり、知識のある人、スキルのある人、様々なジャンルのカスタマーやマイスターの力が必要で(エンジン、ミッション、マフラー、タイヤ、ホイール、板金塗装等の外装、内装やそれらに纏わる生地のプロ等、つまり、上記1で申し上げた人脈が必要になる訳です。勿論、それらを一括して承るショップさんもいらっしゃいますが、外注作業の量が増えれば増えるほどお金も時間も嵩む上、車やバイクが野ざらしにされて放置されたり、本来なら傷まなくて済んだはずのモールや塗装を日光の日差しや酸性雨によって痛めたりもします。また「自分が思っていた物と違う」ものが仕上がった時には大きなトラブルへと発展してしまいます。一つ一つオーナーの責任の元で確認しながら進めて行く事は、トラブルを避けるだけでなく、車両の状態を維持しつつお金を節約しながら次のカスタマイズ・チューニング箇所へ無駄なく投資できる事へも繋がるのです。At first glance, it may seem to be the most necessary and the most important thing, but money alone does not finish the job. You need knowledgeable people, skilled people, customers and meisters of various genres (engine, transmission, muffler, tyres, wheels, exterior such as sheet metal painting, interior and fabric professionals, etc.), in other words, you need the human network mentioned in 1 above. Of course, there are some shops that can take care of all these tasks at once, but the more work you outsource, the more money and time you spend, and the more your car or bike is left out in the open, or the sunlight or acid rain damages the mouldings and paintwork that would normally be undamaged. It can also lead to major problems when the finished product is “not what you expected”. Checking each item one by one under the owner’s responsibility not only avoids problems, but also saves money while maintaining the vehicle’s condition and allows you to invest in the next customisation/tuning part without wasting money.

カスタマイズやチューニングされた車両は売買時に「評価されない」は本当でしょうか?Is it true that customised and tuned vehicles are ‘not valued’ when buying or selling?

・「フルノーマル」である事がメリットとして評価される事は確かに御座います。むしろ、車を売買する事が専業の方々にとっては「値付け」がし易く、車検の問題もあまり深く考えずに取引ができる、あるいは、コレクションとして保管する方々にとっては「工場出荷時状態」を良しとする、その様な構図も存在していると思います。それと同時に「誰も乗っていない様な唯一無二の物が欲しい」という方々も確かに存在するのです。カスタマイズやチューニングを理解している方にとっては「これは相当時間と手間ひまとお金が掛かっている」ことを直ぐに見抜けたり、それらを「バリューだ」感じ取ったり出来るからであります。It is true that being ‘fully stock’ is valued as an advantage. For those who specialise in buying and selling cars, it is easier to “price” them, and they can be traded without thinking too much about inspection issues, or for those who keep them as a collection, “factory condition” is considered a good thing. At the same time, there are people who “want something unique that no one else has”. This is because those who understand customisation and tuning can immediately see that “a lot of time, effort and money has gone into this” and perceive it as “value for money”.

多種多様な人々の中で「たった一人の胸に刺さるマシンを造る」ことで、相場とは無縁な価格設定も可能となるのです。・・By ‘building a machine that sticks in the chest of just one person’ amongst a wide variety of people, it is possible to set prices that are unrelated to the market price. …

私はこの手法で現在の車やバイクを所有するまでに上り詰めてきました。もしも「フルノーマル」で乗り続けていたとするならば、業者専門オークションなどの相場で評価され、それ以上の「付加価値」見出して頂く事は出来なかったと思います。当然、クオリティーの高いもの、他人様のハートを射止めるセンスや仕上がりが必要ですし、売る時にも丁寧な文章での説明と対応、綺麗な写真撮影、その他の条件は揃えなければなりません。上記で説明した1、人脈 2、時間 3、お金、を大切にしてきたからこそ実現できている事実も御座います。多大な授業料も払ってまいりましたが、少なくとも「次の素材・キャンパス=次にカスタマイズ・チューニングして乗りたい車やバイク」を入手したいと考えた時には、必ず有利になる様に売却してそれらを元手にコツコツと前進して参りました。I have worked my way up to owning my current car and motorbike using this method. If I had continued to drive them ‘fully stock’, they would have been valued at the market price at specialist vendor auctions, and I would not have been able to find any more ‘added value’ than that. Naturally, you need high quality, a sense of style and finish that will win the hearts of others, and when selling, you must also provide careful written explanations and responses, beautiful photography and other conditions. I have been able to achieve this because I have valued the above-mentioned factors: 1, connections; 2, time; and 3, money. I have paid a lot of tuition fees, but at least when I wanted to get the “next material/campus = the next car or bike I want to customise/tune and ride”, I sold them to get an advantage and have been making steady progress with them as my source of income.

◎売却する時に大切になるのは・・・ When selling, it is important to…

「カスタムやチューニングで掛かった明細書や請求書や領収書を全てクリアファイルなどに保存して必ず取っておく事」です。これらは、送料の明細書に至るまで細かくとっておく事が重要で、これらは大切な「ヒストリーブックの一種」ともなり、次のオーナー様が喜ぶ上、「この時の作業はOOが大変でOO時間もかかったのです」などとエピソードを語る事ができるだけではなく、突然襲われるもらい事故に見舞われたとしても保険会社に正当に損害分を請求できるトリガーとなるので、非常に貴重なものでもあります。’Make sure to save all statements, invoices and receipts for customisation and tuning in a clear file or similar. It is important to keep these in detail, even down to the shipping invoices, as they become an important ‘history book of sorts’, which the next owner will appreciate and can tell stories such as ‘this time the OO was very hard and took OO hours to do’, or even in the event of a sudden accident. They are also very valuable as they trigger a legitimate claim to the insurance company for damages.

・勿論、純正パーツを大切に保管していた方が良い場合もありますが、スペースの問題などもありますし、直接エンドユーザー様へ個人売買する場合はあまりそれらを気にしない方々も多く、ケースバイケースであると言えます。但し、もしも貴方に保管スペースがあるのであれば純正パーツは綺麗に梱包して保管しておく事をお勧め致します。後々大きな強みになる可能性は大いに御座います。・・Of course, there are cases where it is better to store genuine parts carefully, but there are also space issues and many people do not care about these issues when selling directly to end-users, so it is a case-by-case basis. However, if you have the space to store them, we recommend that you keep the genuine parts neatly packed. This can be a great advantage later on.

⬛︎過去には車屋さんの買取りで「100万円」と言われた車が、個人売買で「650万円」で売れたケースもございました。・・In the past, a car that was said to cost “1 million yen” when bought from a car dealer was sold for “6.5 million yen” in a private sale.

今やインターネットで世界中の方々が様々なページを見る事ができる時代になり、かたや、日本国内の車屋さん等は、いまだに業者オークションの相場感でしか値付けができない、在庫リスクを背負うことはできない現状があります買い手も非常に物の良し悪しを見抜く力が身についてきておりますので、下手な業者さんよりも遥かに詳しい方々が多くいらっしゃいます。その様な方々がたった1台しかない様な特別な車両を手に入れようと競る場合は、この様な金額へと跳ね上がる場合があるのです。むしろ、その様な方々は業者さんよりも手塩にかけて仕上げてきた個人オーナーのヒストリーを信用するケースも少なくはないので、売る時の最後の最後まで決して諦めず、しっかりと腰を据えて面倒を見てあげる事が結果的に功を奏すのです。早く現金を手にしたいと投げ売る事は、大きな損失へと繋がってしまうのです。特に希少車であったり、カスタマイズやチューニング車で買取店に断られたり、値段を叩かれてしまったマシンは、実は非常にポテンシャルの高いニーズを秘めた車両であったりします。Nowadays, people from all over the world can view various pages on the Internet, whereas car dealers in Japan can only quote prices based on the market price at vendor auctions and cannot take on the risk of inventory. Buyers have also developed the ability to recognise good and bad quality, and many are far more knowledgeable than poor traders. When such people are competing to get their hands on a unique vehicle, the price can jump to such a level. In fact, it is not uncommon for such people to trust the history of a private owner who has taken great care in finishing the car, rather than a vendor, so it pays off to take good care of the car and never give up until the very end of the sale. Throwing the car away for quick cash can result in a big loss. Machines that are particularly rare, customised or tuned cars that have been rejected by buyers or have been beaten down in price are in fact vehicles with very high potential needs.

⤵︎⤴︎

為替の変動と人気の上昇で思いもよらぬ価格で売買出来た事もありました・・Sometimes they were able to buy or sell at unexpected prices due to fluctuating exchange rates and rising popularity.

これは大変勇気のいる行動でしたが、たまたま円高の時にドルでアメリカから車を個人輸入して、日本国内でコツコツとカスタマイズをして仕上げ、偶然にもその車種のニーズが高まり、円安に転じた時に貨幣価値の高いポンドでイギリスに輸出をして売買が成立した時には国内売買では考えられない様な金額になった事もありました。これは一重に「運」以外のなにものでもないと思っておりますし、それらの収益は漏れなく、現状の自分の実力とはかけ離れた次の車を購入する為の資金とカスタム&チューニング費用となって消えた事は言うまでもありません。This was a very courageous move, but I happened to import a car from the US in dollars when the yen was strong, customise it in Japan, and export it to the UK in pounds sterling, which has a high currency value, when the demand for that model of car increased and the yen weakened. The price was unthinkable in the domestic market. I believe that this was nothing but luck, and it goes without saying that the proceeds disappeared as funds for the purchase of my next car, which was far from my current capabilities, and for customisation and tuning costs.

・但し、購入するときも売却するときも、60〜70枚の写真を送らせたり送ったり、ヒストリーブックの提示やカスタマイズ&チューニングの経過の写真をも送らなければならないのです。それは決して楽なやり取りや作業ではなく、それなりの苦労を経て実現する物です。いざ、横浜港に到着した車を確認すれば、タイヤ留めの釘がタイヤに刺さってパンクしていたり、飛び石だらけでボディーが「オレンジピール=蜜柑の肌のように凸凹な状態」であったり、タービンからオイルが漏れていたり、手直しに8ヶ月程掛かったりもするのです。However, when buying or selling, you have to send 60-70 photos, present a history book and also send photos of the customisation & tuning process. It is not an easy exchange or work, and it is achieved through a certain amount of hard work. When the car arrives at the port of Yokohama, it may have a puncture due to a nail stuck in the tyre clamp, the body may be uneven like the skin of an orange peel, oil may be leaking from the turbine, and it may take up to eight months to fix the problem.

・この様なケース以外にも、日本の技術や情報では成し得ない様なカスタムが施されているチューニングカーを所有していたコロラド州の麻薬捜査官から個人売買にて購入、日本へと輸入をして、日本人特有の細かい作業にて丁寧な仕上げをし、大々的な日本のカーショーに出品をして付加価値をつけて販売した事もありました。本来、メーカーからはNA(自然吸気)でしか販売されていない車両をツインターボ化した車両で、この車両は15年経った今でも、購入して下さった次のオーナー様は大切にシートを被せて保管して下さっております。In addition to these cases, we have also purchased tuning cars from Colorado narcotics officers who owned cars that had been customised in a way that could not have been achieved with Japanese technology and information through private sales, imported them to Japan, carefully finished them with Japanese-specific fine work, and exhibited them at a major Japanese car show to add value to them. They were then exhibited at major Japanese car shows and sold for added value. The car was originally sold only as a NA (naturally aspirated) car, but was converted to a twin-turbocharged car. 15 years later, the next owner who bought the car still keeps it with its seat covered with care.

↘︎↗︎

それは輸入車に限らず、国産車でも同じ事が言えました・・This was true not only for imported cars, but also for domestic cars..

「内容の濃い仕上がり」であれば、自分よりも2まわりも年上のご年配の方が「最高値」で購入されるケースもございました。更に、新しいプラグ、新しいエンジンオイル、デフオイル、ミッションオイル、にする様「幾ら掛かっても良い」と命じられたり、とにかくお金には糸目を付けない様な方に売れてしまう事すらあるのです。あまりにも過激なチューニングであった為、ご購入後に峠で全損にされてしまい残念な結末となった車輌でしたが、販売サイトではウォッチリスト115人を記録した思い出深い車両です。This was true not only for imported cars, but also for domestic cars. In some cases, older people, two years older than myself, would pay top dollar for a car that had been “finished to a high standard”. Furthermore, the car could even be sold to someone who ordered new plugs, new engine oil, diff oil, transmission oil, etc., at any price, and who would not mind paying for it. The car was so radically tuned that it was totaled in a mountain pass after purchase, which was an unfortunate end to the car, but it is a memorable car with 115 people on the watch list on the sales website.

・その他にも、レアな当時モノの「2桁ナンバープレート」が付いた車両を購入して、売る時には、そのヒストリーが非常に「魅力的だ」とおっしゃる方がいらしたり・・Others buy a vehicle with a rare period ‘two-digit number plate’ and say that the history of the vehicle is very ‘fascinating’ when they sell it…

メーターパネルの麦球をブラックライト風のLEDバルブへアレンジしたり・・Arranging the barley bulb in the instrument panel to a black light-style LED bulb.

アメリカから差し込み式のチューニングコンピューターチップを輸入して、同じく輸入したパワーフィルターと一緒に挿入したライトチューンの車両でも、親子で「息子と一緒にお金を出し合って購入したいのです。」と見に来て買って行ってくださったり・・。Even a light-tuned vehicle with a plug-in tuning computer chip imported from the USA and inserted together with an imported power filter, was bought by a father and son who said, “I want to buy it together with my son and we will pay for it.” They came to see the car and bought it.

✔︎

改めて申し上げますが「私は決して車屋さんやバイク屋さんではありません。」I would like to reiterate that I am by no means a car dealer or a motorbike dealer.”

あくまでも、好きが昂じて個人売買でこの様な段取りを踏んで参った訳なのです。次第にその車好きの輪が広まってゆき買い取りを断られてしまった希少車やカスタム&チューニングカー、業者オークションの売買履歴に出て来ないような車両等「僕のも、私のも、売って頂けませんか?」頼まれる迄になっておりました。その頼まれた車両が売れて、買って下さった方から再度「実は欲しい旧車が出てきてしまって、下取りも買取店にも二束三文の金額を言われてしまったんです。ですので、またこれを売っては頂けませんか?」と、再度、頼まれることもしばしばあるくらいです。それくらい、車やバイクやそれらに携わること、文章を書く事が好きなのです。I have been selling cars in private sales because I like them so much. Gradually, the circle of car enthusiasts spread, and I was asked to sell rare cars, custom and tuning cars, cars that had been refused for purchase, and cars that did not appear in the sales history of vendor auctions, etc. “Can you sell mine or mine?” The vehicles that they asked for were sold. After the requested vehicle was sold, the person who bought it asked again, “Actually, I found an old car that I want, and I was told by both the trade-in and the buyer that I would have to pay two or three times as much as I paid for it. So, can you sell this to me again?” Often, they ask again. That’s how much I love cars, bikes, working with them and writing.

!!

 @とても安い値段で手塩にかけたマシンを業者さんへ売ってしまい、それが、とんでもない金額で売りに出されているのを見た・・・。Sold a hand-me-down machine to a vendor for a very low price, and then saw it being sold for an ungodly amount of money.

!!

 @今現在も、「これは値段が付けられませんね・・。」「これは買取り不可になってしまいます。」「もしも買い取るのだとしたら〇〇万円にしかなりませんね。」と言われて困ってしまっている。・・・Even now, “This is not worth the price…” “This will be un-purchasable.” ‘If we were to buy it back, it would only be worth 00 yen.’ I have been told that I am in trouble.

↑既にこの様な経験をされている方も少なくはないと思います。私自身も苦い汁を飲まされた経験を多々して参りました。・・どうしても月極の駐車場代金の支払いを早く止めないといけない、ですとか、奥様にドヤされ急かされている、ですとか「致し方無い理由」があるのも当然の事で、その陰で多くの血と汗と涙の結晶が手元から消えて無くなっている現状もあると思うのです。I am sure that many of you have already had this experience. I myself have had many bitter experiences. I have also had many bitter experiences myself, such as having to stop paying the monthly parking fee as soon as possible, or having to rush to pay the monthly parking fee because of the wife’s pressure.

↓つまりは「ある程度の条件」を満たさない限り、チューニング&カスタムの「入口から出口」へと上手に楽しめないと感じてしまうのです。In other words, they feel that unless they meet ‘certain conditions’, they will not be able to successfully enjoy tuning & customisation ‘from entry to exit’.

1、世の中にたくさん出回っている車両既にある程度の相場が構築されてしまっている。A lot of vehicles on the market have already built up a certain market price.

・幾らチューニング&カスタムを施してあげても、この様な車種は相場に抗えないケースが常ですが、作業工程の写真や明細書、このチューニングやカスタマイズによってどの様な変化や利点があったかを正確に句読点濁点を含む「正しく文章へと書き起こす文章力」があったり、カスタムショーに出展した経歴や美しい写真があったり、その時の雑誌やサイトの記事があれば、それらが武器になるケースもございます。However, if you have photos and specifications of the work process, or if you have the ability to write up a correct description of the changes and benefits of the tuning and customisation, including punctuation and muddy marks, or if you have a history of exhibiting at custom shows, beautiful photos or articles in magazines and websites from that time, you may be able to use these as a weapon.

2、圧倒的にAT車(パドル式2ペダル車含む)よりも、3ペダルMT車の方が強い。By far, three-pedal MT vehicles are stronger than AT vehicles (including paddle-type two-pedal vehicles).

・これは上記に示した市場に少ないと言う事にも関係しておりますが、運転を楽しむと言う観点では世界的に人気が根強く、趣味の車として持つことを目的とした方も多いので、思いがけない様な価格が付いたりもします。AT車でも極端に数が少ない車であったり、マニア層が存在する車両でれば高値が付く場合もありますが、経験上、あまり弾けた価格が付くと言うケースは殆ど無いと見たほうが自然な様に感じております。This is related to the fact that there are very few of these on the market, but they are very popular worldwide in terms of driving enjoyment, and many people aim to have them as a hobby car, so they can fetch unexpectedly high prices. In my experience, however, I feel that it is more natural to assume that there are almost no cases where a very high price can be obtained.

3、「どれだけ粘れるか」「最後まで手を抜かずに丁寧に対処できるか」がカギになる。The key will be “how long you can stick with it” and “whether you can deal with it carefully and without cutting corners until the end.”

3日で売れる場合もあれば、1年以上寝かしてやっと売れると言うケースもあります。すぐ売れてしまう場合であっても、文章の構成をしっかりと練る、綺麗な写真をどこで撮影するかのロケーションを考える、書類関係も綺麗に並べて写真を撮る、しまってある純正パーツも綺麗に磨いて並べて撮影する、ドリンクホルダーや縫いぐるみやエアフレッシュナーを外して車内の生活感のある雰囲気を排除する、余計に感じるステッカーを剥がす、とにかくキレイにして気持ち良く乗り出せるかどうかを考える、売れない時期中も文章の構成を変更したり考え直す値段の変更や妥協点を見出す、等々、「沢山の手順」が必要で「最後の最後まで決して諦めない姿勢」重要です。In some cases, the car is sold in three days, while in others it is finally sold after more than a year’s sleep. Even in cases where the car sells quickly, it is important to structure the text well, think about the location of where to take beautiful photos, arrange the documents neatly and take photos of them, polish the stowed genuine parts neatly and arrange them for photos, remove drink holders, sewing toys and air fresheners from the interior of the car and remove any unnecessary stickers. Eliminate the lived-in atmosphere, remove stickers that feel superfluous, think about whether the car is clean and pleasant to drive anyway, change and rethink the structure of the text during the unsuccessful period, change the price and find a compromise, etc., etc., etc., etc., etc., etc., etc. It is important to “never give up until the very end”.

4、「物」を介しているとは言え、結局は全ての「入口出口」に係わるのは「人と人」・・。

「〇〇さんの車であればウチ(ショップ・店)で委託販売で掲載しておいても良いですよ。」と言われるようであれば、きっと貴方の知識や人間性や信頼度は高いと言えます。それは、決してそのお店で買った車両でなくとも、その車両と人柄に魅力や安心感があるからです。逆に、知識も浅いクレーマーの様な方で1度でも「ごね得」をしていたりすると「〇〇さん、もう勘弁してください。」と、その人脈は絶たれてしまうのです。いくら相手に落ち度があったとしても、あくまでも「丁寧」に、決してタメ口を使わず「筋道を立てて理路整然とじっくり説明」する度量が必要です。感情的になってしまう気持ちも分かるのですが、大抵の場合それらは「知識が全く無い完全無知」の状態からくるものであったり、自身でもしっかりと学習した上で、「ここまではやったのですが・・」と言うふうに「理論的」に説明をすれば大体はしっかりとした対応をしてくださるものです。専門的な知識を全てにおいて「相手任せ」にしていると、結局痛い目を見るのは「自分自身」になってしまうのです。If you say, “If it’s Mr 00’s car, we (shop/store) can list it on consignment.” If you are able to say, “If it’s your car, we (shop or store) can list it on consignment”, then it can be said that you have a high level of knowledge, humanity and trust. This is because even if you did not buy the vehicle from the shop, the vehicle and the personality of the person are attractive and reassuring. On the other hand, if you are like a complainer with limited knowledge, and you have ‘cheated’ even once, you will be told, “00-san, please don’t do it again.” and the connection will be cut off. No matter how much fault the other person may have, you need to be polite, never use a tone of voice and explain in a logical, methodical and thorough manner. It is understandable that you may feel emotional, but in most cases this is because you are in a state of ‘complete ignorance’ and have no knowledge of the situation, and if you explain in a ‘theoretical’ way, such as ‘I have done everything up to this point…’, they will usually respond in a firm manner. In most cases, they will respond in a firm manner. If you leave all the technical knowledge to the other party, you will end up being the one who suffers in the end.

♡✴︎

 チューニングカーカスタムカー希少車の良さとは・・What are the advantages of tuning cars, custom cars and rare cars?

・まるで映画の主人公のような気分にさせてくれたり・・・…and make you feel like a hero in a film…

・誰とも被らない優越感に浸れたり・・・… or a sense of superiority that no one else has…

・尊敬や羨望の眼差しで見られたり写真を撮って頂けたり・・・They look at me with respect and envy, they take my photograph…

・同じ車種の方達から一目置かれて仲間が増えたり・・・…and you get a lot of recognition and friends from people in the same car…

・会ったことも無い世界の方々とSNS上でお友達になれたり・・・…and make friends on social networking sites with people from all over the world you’ve never met…

・自分が思ってた以上に高く売れた時の高揚感・・・…the elation of selling for more than you thought you could…

・認知された事への充実感・・・… the fulfilment of being recognised…

・今までの努力が報われた時の開放感・・・…the feeling of freedom when all your hard work pays off…

・製作途中の発見や学びや性能の変化への興奮・・・… the excitement of discovery, learning and performance changes during production…

・新たな人々との出会いや感動・・・… meeting new people, new impressions…

・自己満足であるはずのものが共感を得た時の嬉しさ・・・…the joy when something that is supposed to be self-satisfying finds a sympathetic ear…

・没頭している時の脳の興奮と没個性からの脱却感・・・… the excitement of the brain when it’s immersed and the sense of detachment from the immersive personality …

・・・実に様々な理由や内訳があると思います。これらの探究心は誰にも止めることはできず、海外と直接のパーツ取引をする為に「ビジネス決済アカウント」を作製して「国内では無いとされるパーツ」を世界中から探し出したり、これらに携わる事や文章を書く事が好きで好きでたまらなく、夢中でここまで走って参りました。結果、気がつけば車屋さんからも「パーツを探して欲しい」「品番を教えて欲しい」と依頼されるまでになり、「これはもしかしたらもっと誰かの為になるかも知れない。」「今までの経験などを踏まえて発信する時が来たのかも知れない。」と思い、このサイトを立ち上げてみた次第です。There are many reasons and breakdowns. I have created a ‘business settlement account’ in order to trade parts directly with foreign countries, and have searched the world over for ‘parts that are said to be unavailable in Japan’. As a result, I found myself being asked by car dealers to search for parts and to give them part numbers, and I thought to myself, “This could possibly be more useful for someone else.” I thought, “Maybe it’s time for me to share my experiences.” So I decided to set up this website.

このように、自分が今まで学んできた事や教訓を踏まえて、もう少し詳しく掘り下げながら「ジャンルや国境にとらわず」車やバイク好きの方々の何かしらの参考になります事を祈り、また、この先私自身も皆様との「不思議な化学反応」を共に楽しんで共に学べるページになるよう自由に展開してゆきたいと思っております。「どこまでも謙虚」に、をモットーに精進して参りたい所存ですので、どうぞご遠慮なく質問やお問い合わせをして頂きたく思います。In this way, based on what I have learned and the lessons I have learned so far, I hope that I can be of some help to car and motorbike enthusiasts “regardless of genre or national borders” while delving a little deeper, and also that I myself can freely develop this page so that I can enjoy and learn together with you in a “mysterious chemical reaction” in the future. I hope that it will be a page where we can enjoy and learn from each other’s “mysterious chemical reactions” together. I will try my best to be “humble to the end”, so please do not hesitate to contact me with any questions or enquiries you may have.

この人「馬鹿ですね〜♪笑」「阿呆ですね〜♪笑」「変態ですね〜♪笑」程度に思って頂き、楽しんでいってください下さいましたら幸いです。何卒一つ、宜しくお願いを申し上げます。拝・・・We hope that you will just think of him as a “fool”, “idiot” or “pervert” and enjoy the show. LoL I would like to ask you for your kind attention. …worship.

LINE MUSIC
新曲から名曲まで課金登録なしでも楽しめる定額制音楽サービス「LINE MUSIC」 最新ランキング・ミュージックビデオ・カラオケまで、ぜんぶまるごと“音楽を楽しみ放題!”
タイトルとURLをコピーしました